Ou o vocalubulário anatômico de um bebê bilingue de 20 meses (e que tem falado pelos cotovelos, ou melhor, pelos cotovelos e elbows):
Eyes (olhos);
Nose (nariz);
Mouth (boca);
Mão;
Pé;
Pipi.
O porquê dele escolher algumas em português e outras em inglês, apesar de entender as duas, permanece um mistério.
N.
14 Comments
Juliana Valera
January 7, 2013 at 5:16 pmCoisa fofa!
Nivea Sorensen
January 8, 2013 at 6:09 pmObrigada, Juliana x
Grace
January 7, 2013 at 5:18 pmque coisa… acho fantástico isso!!
Nivea Sorensen
January 8, 2013 at 6:09 pmObrigada, Grace x
Camila
January 7, 2013 at 6:22 pmLindo!!
Nivea Sorensen
January 8, 2013 at 6:10 pmObrigada, Camila x
Daniela
January 7, 2013 at 7:13 pmNão deve ser fácil para eles, né?
Acho, porém, que deve ser mais fácil assim do que aprender mais velhos…. inegavelmente. Porém, deve ter sim uma confusãozinha mental por aí… daqui alguns anos tudo passa, não?
Será que ele falará português, vc acha que sim?
Seu marido fala alguma coisa de português?
Beijos!!
Nivea Sorensen
January 8, 2013 at 6:13 pmDani,
A teoria diz que até uma certa idade não há confusão nenhuma e eles são capazes de aprender várias linguas ao mesmo tempo (e sem nenhum sotaque). Na hora da alfabetização ensinar as duas seria um problema, então ele vai aprender a escrever em inglês e quando for mais velho eu vou ensinar o português em casa.
Eu acho que é natural que depois da escola ele passe a optar só pelo inglês que é a lingua da comunidade. Espero no entanto que ele continue a entender o português e falar durante as férias no Brasil.
Meu marido entende muito bem português e fala até que bastante (mas não é fluente).
Beijos
Mi
January 7, 2013 at 7:37 pmQue fofo! A Milena ainda nao fala mas ja percebi q ela prefere o alemao ao portugues, mesmo entendendo as 2 linguas. O engracado eh q ela prefere falar “papaI” ao inves de “papa”. Eles devem achar algumas palavras engraçadas e usar mais 🙂 bjs!
Nivea Sorensen
January 8, 2013 at 6:14 pmMi, E. até algum tempo atrás falava tudo em inglês (menos mamãe e papai), agora parece que tem dividido um pouco melhor.
x
dani cassar
January 7, 2013 at 9:15 pmHaha aqui tambem e assim.
Ela entende portugues, mas so fala ingles, acho que por ser a lingua mais falada por aqui e agora deu para me corrigir quando eu falo, ela repete em ingles…hahaha
Morremos de orgulho nao e? Tao pequenos e super espertos.
Beijos em vcs
Nivea Sorensen
January 8, 2013 at 6:15 pmDani,
Eu estou super feliz com o desenvolvimento dele porque achei que ele ia demorar a falar. Mais do que orgulho eu sinto tranquilidade, uma sensação boa de que a gente tem feio as coisas direito, sabe?
Beijos
Mariana Spil
January 8, 2013 at 12:37 pmQuando eu cuidava de um pequeno americano fui instruída pelos pais a falar com o menino em espanhol, já que eles falariam em inglês e o pequeno cresceria bilíngue. É incrível a capacidade que eles tem de compreender que são duas línguas diferentes! Eu falava em espanhol e ensinava o nome das coisas correspondente em inglês, para que ele entendesse que um mesmo objeto (ou alimento, brincamos muito com alimentos, principalmente frutas e legumes) tinha dois nomes, que eu o chamava por um nome e os pais o chamavam por outro nome. Ele começou a escolher, espontaneamente, como chamar cada objeto: se pelo nome em inglês ou em espanhol. Acredito que seja porque alguns sons são mais fáceis de pronunciar e certas palavras ficam mais fáceis numa língua do que na outra. Mas é interessante como, mesmo misturando as duas línguas, aos poucos vai acentuando a percepção do que pertence a uma língua e à outra.
Nivea Sorensen
January 8, 2013 at 6:20 pmMariana,
Eu acho que o E. escolhe mesmo o que é mais fácil de falar, ou o som que ele mais gosta, não sei. Mas funciona assim mesmo, pequenos eles são uma esponja.
Beijos